tag:blogger.com,1999:blog-28189019.post725804023023063331..comments2023-11-03T11:37:04.473+00:00Comments on nothing new under the sun: Which is "the best" English Bible translation?byron smithhttp://www.blogger.com/profile/17938334606675769903noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-26952702999540711612014-06-30T07:29:13.677+01:002014-06-30T07:29:13.677+01:00Deliberate mistranslation in the NIV. A long list ...<a href="http://isthatinthebible.wordpress.com/articles-and-resources/deliberate-mistranslation-in-the-new-international-version-niv/" rel="nofollow">Deliberate mistranslation in the NIV</a>. A long list of dozens of instances where the NIV harmonises (historically or theologically or canonically) difficult verses without textual justification.byron smithhttps://www.blogger.com/profile/17938334606675769903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-66665020345781758712009-02-01T17:07:00.000+00:002009-02-01T17:07:00.000+00:00Psychodougie - I've only just now seen your questi...Psychodougie - I've only just now seen your question (after coming back from an internet-free holiday).<BR/><BR/>Bible translators generally read at least one literal and one free translation, and the original Greek if we can. Most will use more than this though.<BR/><BR/>A few translators have recommended the CEV to me as a good free translation, because of the style of language and the fact it Donnahttps://www.blogger.com/profile/14703064533223990944noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-13356077641184919712009-01-26T15:10:00.000+00:002009-01-26T15:10:00.000+00:00The last two weeks on The Philosopher's Zone (http...The last two weeks on The Philosopher's Zone (http://www.abc.net.au/rn/philosopherszone/) have been interesting discussions on the business of reading philosophy in translation, and hence of the philosophy of translation.<BR/><BR/>I'm sure many of the same principles apply to translating the Bible, but those who think of it as a kind of 'magic book' will doubtless disagree.Stuart Heathhttps://www.blogger.com/profile/11521016471352016046noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-48069939466849408622008-12-09T02:36:00.000+00:002008-12-09T02:36:00.000+00:00When I'm working with the Greek, I like to "check ...When I'm working with the Greek, I like to "check my answers" against Young's Literal Translation (1868/1896). It's a horrible read, but helps make some things more obvious - and therefore harder to overlook - than any of the other translations. Participles, for example, become MUCH easier to work with using YLT.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-34450067076652184152008-12-08T00:01:00.000+00:002008-12-08T00:01:00.000+00:00Matt - the short answer is that we don't, or rathe...Matt - the short answer is that we don't, or rather, that there is no single agreed approach (which accounts for some of the differences between e.g. NRSV and ESV in 1/2 Samuel especially (which is where some of the differences between LXX and MT are most pronounced)). The long answer is very long indeed. Ask Mr Wells about it (gotta keep calling him Mr Wells while you still can!), since he will byron smithhttps://www.blogger.com/profile/17938334606675769903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-74033917629886070012008-12-07T23:30:00.000+00:002008-12-07T23:30:00.000+00:00Is there a reason why base our Old Testament trans...Is there a reason why base our Old Testament translations of the Masoretic Text rather than the LXX?Matthew Moffitthttps://www.blogger.com/profile/00546422699620482793noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-7059443812480411672008-12-07T04:07:00.000+00:002008-12-07T04:07:00.000+00:00cheers for the post. umberto ecco 'are translators...cheers for the post. <BR/>umberto ecco 'are translators traitors?' was good as well for thinking thru this.<BR/>a wise lecturer said we should read the good news version and learn greek. a good shut down to lots of people insisting on one over the other. <BR/>as regards subjectivity, i will often feel frustrated with particular versions, mainly when things that are clear in the original are psychodougiehttps://www.blogger.com/profile/11355975567290588909noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-91418023252660322022008-12-05T17:54:00.000+00:002008-12-05T17:54:00.000+00:00Congrats - that's six hundred!Congrats - that's six hundred!byron smithhttps://www.blogger.com/profile/17938334606675769903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-60394139125596549102008-12-05T17:53:00.000+00:002008-12-05T17:53:00.000+00:00That's better. Fifteen points and a huge hint for ...That's better. Fifteen <A HREF="http://nothing-new-under-the-sun.blogspot.com/2006/09/pics-and-points.html" REL="nofollow">points</A> and a huge hint for someone towards the twelve.byron smithhttps://www.blogger.com/profile/17938334606675769903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-62124493026778704532008-12-05T05:12:00.000+00:002008-12-05T05:12:00.000+00:00I meant Vatican City, Vatican City.I meant Vatican City, Vatican City.Matthew Moffitthttps://www.blogger.com/profile/00546422699620482793noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-72105807894914111602008-12-04T09:04:00.000+00:002008-12-04T09:04:00.000+00:00Anthony - wise move. Eight points.Moffitt - incorr...Anthony - wise move. Eight <A HREF="http://nothing-new-under-the-sun.blogspot.com/2006/09/pics-and-points.html" REL="nofollow">points</A>.<BR/>Moffitt - incorrect.byron smithhttps://www.blogger.com/profile/17938334606675769903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-85778502776987537762008-12-04T07:18:00.000+00:002008-12-04T07:18:00.000+00:00I'll take the easy money. It's Mark 1.I'll take the easy money. It's Mark 1.Anthony Douglashttps://www.blogger.com/profile/16277745466192451883noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-68440576701460345972008-12-04T02:42:00.000+00:002008-12-04T02:42:00.000+00:00Great post!Rome, Italy?Great post!<BR/><BR/>Rome, Italy?Matthew Moffitthttps://www.blogger.com/profile/00546422699620482793noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-13965846484997853762008-11-20T12:20:00.000+00:002008-11-20T12:20:00.000+00:00I have had a little bit of professional training (...I have had a little bit of professional training (and a little practical experience) in translation from French to English. All of this is, of course, looking for dynamic equivalence. So when I became Christian and started looking at Bible translations, my bias was skewed in this direction.<BR/><BR/>In terms of the translation task, one difference with the Bible (from, say, a French driver's Stuart Heathhttps://www.blogger.com/profile/11521016471352016046noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-80185267023077292692008-11-19T11:08:00.000+00:002008-11-19T11:08:00.000+00:00Donna, have you read the book by Fee and Stuart on...Donna, have you read the book by Fee and Stuart on this? You have quite similar things to say - and I agree about working out what you want the translation for!Meganhttps://www.blogger.com/profile/05400747412761753914noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-81156982235602300502008-11-19T07:24:00.000+00:002008-11-19T07:24:00.000+00:00Yes, I agree that it isn't purely subjective, and ...Yes, I agree that it isn't purely subjective, and I think the ideational meaning is the most important in most situations (and for all Christians). Though isn't there a place for paraphrases being used as the primary bible for example in evangelism? Your average Aussie Jo(e), who isn't familiar with anything Christian, might be more likely to read The Message, because it speaks to their emotions.Donnahttps://www.blogger.com/profile/14703064533223990944noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28189019.post-81053386064612962512008-11-19T03:13:00.000+00:002008-11-19T03:13:00.000+00:00Thanks Donna. That's a really helpful summary. I l...Thanks Donna. That's a really helpful summary. I like the graph a lot. I think, though, the question of which type of meaning is more important is not purely subjective. While affective meaning is terribly important for Christian discipleship, I think it's not the main task of Bible translation to bring this out (perhaps that's what preaching should do). So although I quite like <I>The Message</IAnonymousnoreply@blogger.com