Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Thursday, May 12, 2011

Shadows of the Divine: reminder

As mentioned back here, New College is hosting a free exhibition of artworks from the Methodist Church Art Collection and of a rare first edition King James Version printed in Scotland, to celebrate its 400th anniversary. The exhibition opens this weekend and you can find more information here.

Speaking of the KJV, Michael Jensen reflects on why we the anniversary of the King James Version is worth celebrating.

Friday, April 22, 2011

Approaching the Cross I: The gathering storm

Last weekend, I preached on Matthew's account of Gethsemane. As it was a sermon about paying attention to the events of Easter, I thought it may be an appropriate piece for this holy weekend. It comes in three parts.

I. The gathering storm
II. Draining the cup
III. Stay awake!

-----

Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray." He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me." Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will." Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter. "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak." He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done." When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing. Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go! Here comes my betrayer!”

- Matthew 26.36-46 (NIV).

The spirit is willing, but the flesh is weak. That aphorism reminds me of a story I heard about the days during the Cold War when both sides were seeking to gain an edge over the other. The Americans were trying to develop a translation computer that would be able to quickly and effortlessly translate Russian communications so that the important information could be identified. After years of working on the programming, the software engineers thought they had done it. The programme was brought before their superior, who decided to test it by giving it a sentence in English to translate into Russian and then back into English, to see if it would come out the same. The sentence he picked was from our passage: “The spirit is willing but the flesh is weak”. This was fed into the computer, which translated into Russian and back again, giving the answer: “The vodka is strong, but the meat is rancid.” Has nothing to do with the passage, but that’s what I think of when I hear that phrase.

Let’s pray.

Father, keep us awake that we may learn from your Son how to pray. Amen.

Actually, my little story does have something to do with our passage since it illustrates seeing something familiar in a new way, fresh light on something well known. If you are like me, then you’ve heard the story of Jesus’ passion and death many, many times. Each time we head towards Easter and reach Palm Sunday at the start of Holy Week, these stories are told and retold. Can anything new come from them? Will today’s sermon be a message you’ve heard before? Indeed, heard so many times you could give it yourself? Most of us are probably on well-trodden ground in hearing this story, and if you are like me, it is easy to forget that it is also holy ground.

This episode in the garden is the calm before the storm. A week earlier, to the acclamation of the crowds Jesus, arrived in a Jerusalem bursting with visitors for the Passover festival. He rode a donkey into town, signalling his humility, but also signalling to those with eyes to see it, that he was claiming to be the coming king spoken of by the prophet Zechariah. Having arrived, he engaged in a provocative symbolic protest, overturning the tables of the moneychangers and so temporarily disrupting the activities of the Temple. He was picking a fight with those who claimed to lead God’s people. Then, all week, the storm has been brewing. Day after day, Jesus has been teaching in the Temple, delighting the crowds, silencing the religious leaders, dodging their traps and stirring the pot. At the end of a busy and eventful week, Jesus celebrates Passover with his disciples, that ritual meal in which the memory of God’s redemptive work was kept alive and brought into the present. It was a meal that spoke of slaves being set free and being gathered as a new people with a new identity. Jesus hadn’t just observed this tradition, he gave the meal a distinctive twist, taking elements of the supper and saying that instead of pointing back to the Exodus, they pointed forward, anticipating what was about to come in his own bloody death. This death would seal a new covenant, a renewal and transformation of God’s work of redeeming slaves and forgiving sins, an intensification of the promise of God’s coming kingdom.

Having provoked the authorities and taught his disciples to celebrate what was he was about to do, Jesus takes his friends to a garden outside Jerusalem in order to pray. Our passage ends with Jesus announcing the arrival of his betrayer and the pace of the narrative immediate picks up. And so this episode is the last quiet moment before the end, the calm before the storm. Yet for Jesus, the tempest already rages within.

Friday, April 15, 2011

In search of the perfect Bible

Stumbling briefly last night through the mirky recesses of Facebook, I noticed that for some reason many Sydney Anglicans currently seem obsessed (once again) with the question of the merits of various English translations of Holy Scripture. Some are saying "I follow Paul", others "I follow Apollos", and yet others "I follow Christ". Extravagant claims are made for one version or another, one opening the eyes of the blind, a second making the lame to walk while a third comes with a free set of steak knives.

Removing tongue from cheek, there are indeed relevant differences between the various options and such discussion is not empty of benefit, but all the major and well-known translations are generally very good and the benefits of one over another are relatively slight. Yet the marketers are not content with this, seeking to create artificial scarcity to generate an economy of fear and desire (and sell more units), and so claims are made that cannot possibly be true of any one translation.

The question of which translation is the "best" is context-dependent. It depends who is reading and for what purpose (and sometimes even the passage in question). The ideal study version for a scholar is going to be different to the ideal version for children and those still learning English. The merits of different approaches shine in different contexts.

And this is how it ought to be. The search for the perfect English Bible is a chasing after the wind. The Scriptures may be venerated, but not worshipped. The are holy, but not themselves divine. We are happy to translate them because their value ultimately lies not in the words, but in the word they communicate, that is, in their message, the good news about Jesus. The words are our access to this word, and it is our delight to pay close attention to them (and for some to work hard at the difficult and imperfectible task of translation), but in the end we pay attention because they point to the life, death, resurrection and ascension of the one who is the true Word.

But don't take my word for it, read this excellent piece by a translator of Holy Scripture with years of experience in the craft.

Or better still, follow the simple advice that transformed the life of Saint Augustine: take and read.

Friday, April 08, 2011

Shadows of the Divine: an exhibition

An exhibition at New College
To mark the 400th anniversary of the King James Bible, this upcoming exhibition features works from the internationally renowned Methodist Church Art Collection - including pieces by Sutherland, Frink, Roualt, Eric Gill and Craigie Aitchison - alongside recent works by leading Scottish and Scottish-based artists and a rare first edition Scottish 1611 King James Bible. The Methodist Church Art Collection is the most significant denominational collection of art outside of the Vatican and of course the King James Version the most influential English translation of the holy scriptures in history.

The free exhibition will be hosted at New College in Edinburgh from 14th May to 11th June, Monday to Saturday 10am-5pm.
Crucified Tree Form by Theyre Lee-Elliott, 1959.

Tuesday, November 18, 2008

Which is "the best" English Bible translation?

A guest post by Donna
Donna is a Bible translator working in South Asia
Have you ever heard someone talking about a particular English Bible translation and saying it's the best? I've heard that said about the ESV, the NIV, the NRSV, the NLT and The Message. Can they all be the best?

I was sitting in a Translation Priciples lecture recently and started to think about the different English translations and what their relative strengths are. Before I get there, let me outline the three different kinds of translation.

1. Some translations are literal or "word for word" translations. This means that they try to translate each word as closely as possible to the word that was used in the original Greek (or Hebrew/Aramaic in the Old Testatment). The ESV is a good example of this. This means that you will be able to see the language structure and word choice of the original language more clealy (though you are still reading it all in English).

2. Some translations are "meaning based" translations, which means that they first take a whole idea (might be a sentence or a clause) in the original language and translate the meaning of that idea into English. So the sentence structure will be more different to the original language than in a more literal translation, but it will also use more natural English. The NLT is a good representative of this approach, which is also sometimes called "dynamic equivalence".

3. Some translations are "paraphrases". These go further than the "meaning based translations" and apply the point of what was said in the original to today's situation and might even change what is being talked about to make the same point. The Message is usually placed in this category. Some people say that The Message, though it might be very helpful, is not a translation at all because it changes the meaning too much.

The risk with using a too literal translation is that the language might be too unnatual English to be understood properly (I have heard some people say that the ESV is too difficult for their children, even teenage children, to understand). The risk with a meaning based translation, and especially a paraphrase, is that you may not have understood the meaning correctly, and therefore what you translate might be wrong.

In summary literal translations run the risk of being unintelligible, other types of translations run the risk of being wrong!

These are not three discrete categories, they're a continuum, so the NIV and NRSV are placed somewhere in between the literal and meaning based translations.

To repesent the strengths and weaknesses of each approach, I came up with this little table:
Before explaining my table I should say that I'm talking about good translations here. There can also be very bad, literal and meaning based translations and bad paraphrases, but I'm not including those in my analysis.

Ideational Meaning is what people usually mean when they say "meaning". When we say "John walked out the door" the ideational meaning refers to this person called John and that he moved, putting his feet in front of one another to go out the door.

I think that meaning based translations do ideational meaning best. Literal translations don't convey the ideational meaning quite as well, because the meaning can be obscured when it uses foreign idioms or phrases. Paraphrases don't attempt to accurately convey the ideational meaning.

Textual meaning refers to how what is read relates to the rest of the text. For example in Mark chapter 2 Jesus refers to himself as "the son of man". The ideational meaning of this phrase is "I", people used this phrase to refer to themselves often. But on a textual level we can see that Jesus might have used this phrase to remind people of something else - in this case maybe the passage from Daniel 7.

Since they use a "word for word" translation strategy, links between texts can be most easily seen in literal translations. (From the introduction: "The ESV is an "essentially literal" translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer.") This is not always as clear in meaning based translations - though footnotes can help - and it is not clear at all in paraphrases.

Affectual meaning relates to how reading the passage affects readers' emotions [ed. how it effects affects]. How are we to feel when, for example, Jesus is betrayed, or when he dies, or when he is transfigured, or when he feeds the five thousand? The original readers might have felt a certain way about something, but because we are so far removed from their culture we might miss some things and not be affected the same way.

Affectual meaning is best conveyed by paraphrases (as long as you belong to their target audience, if not the meaning can be lost on you, or misunderstood). Their aim is to affect the emotions of the readers and motivate the reader. In paraphrases there is no question of the original language affecting the grammar structure used, thus they are best at conveying affectual meaning, meaning based translations are next, and literal translations come in last in terms of affectual meaning because the English used is the least natural, and therefore affects our emotions the least.

In summary, meaning based translations (like the NLT) convey the ideational meaning the best. Literal, or word for word translations (like ESV) convey the textual meaning the best. And paraphrases (like The Message) convey the affectual meaning the best.

So when people say that the ESV is the best translation I would say:

• Yes it is! If you're studying the original text and want help understanding the Greek, or if you want to know what the original language says, but can't study the original language.
• But no it's not! If you want to read the bible in natural English, nor if you want your heart, as well as your head, to easily understand what you're reading.
If people say that the NLT is the best translation I would say:

• Yes! Because it is written in very nice English, which speaks to my heart well, and it also clearly shows the meaning. I especially like reading the Old Testament prophets in the NLT because I find I need it written in natural English to really understand what's happening since their situation and culture and also the genre is very removed from what I'm used to.
• And No! Because it isn't so easy to see how one passage relates to others, and also some of the ambiguities in the original language are lost. For example 1 Timothy 2:15 where the NLT has "women" the Greek word would be more accurately translated "he" or "she".
If people say that The Message is the best translation I would say:
• Yes! Because it speaks to my heart well and applies the message to my own culture, which gives me encouragement very directly, and means that I am affected strongly by each encouragement and each rebuke.
• But also No! In some ways The Message changes the meaning a little too much, and I'm never quite sure when biblical author's writings end and the interpretation of the translator begins. The Message is really more like good preaching. It is powerful and it hits home. But the message of The Message must also be tested against a translation which sticks more closely to the original text.
Want to share any thoughts about this with me? What did you think of my graph? Which translation do you like best and why?

As a post scipt I should also say that not all these positives and negatives have the same weight for me, and so there is a translation that I prefer above the others. Other people will have different priorities and different background and will therefore will prefer a different translation to me.

I acknowledge Kirk Patston who first told me about the three types of meaning though under different names in a very interesting Old Testament lecture. The idea has been adapted from the linguist Michael Halliday.
Eight points for giving the correct chapter reference for the first image, twelve for giving the proper name of the volume in which it is found and fifteen for the location (country and city) in which it can be found.