Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Saturday, June 09, 2012

A busy age of laziness

It is customary to complain of the bustle and strenuousness of our epoch. But in truth the chief mark of our epoch is a profound laziness and fatigue; and the fact is that the real laziness is the cause of the apparent bustle. Take one quite external case; the streets are noisy with taxicabs and motorcars; but this is not due to human activity but to human repose. There would be less bustle if there were more activity, if people were simply walking about. Our world would be more silent if it were more strenuous. And this which is true of the apparent physical bustle is true also of the apparent bustle of the intellect. Most of the machinery of modern language is labour-saving machinery; and it saves mental labour very much more than it ought. Scientific phrases are used like scientific wheels and piston-rods to make swifter and smoother yet the path of the comfortable. Long words go rattling by us like long railway trains. We know they are carrying thousands who are too tired or too indolent to walk and think for themselves. It is a good exercise to try for once in a way to express any opinion one holds in words of one syllable. If you say "The social utility of the indeterminate sentence is recognized by all criminologists as a part of our sociological evolution towards a more humane and scientific view of punishment," you can go on talking like that for hours with hardly a movement of the gray matter inside your skull. But if you begin "I wish Jones to go to gaol and Brown to say when Jones shall come out," you will discover, with a thrill of horror, that you are obliged to think. The long words are not the hard words, it is the short words that are hard. There is much more metaphysical subtlety in the word "damn" than in the word "degeneration."

- G. K. Chesterton
H/t Dave Taylor.

Guilty as charged.

Thursday, February 09, 2012

Is carbon dioxide a pollutant?

With all the discussion surrounding climate change and its causes, effects and responses, it has become common for people to speak of "carbon pollution". Some object to this phrase, for a variety of reasons.

First, some think that the failure to specific that we are talking about carbon dioxide makes "carbon" a highly ambiguous modifier of pollution, and so quip that if carbon is pollution, we should all be getting rid of our diamonds (not to mention the carbon in each of our body's cells). However, in the context of contemporary political debate, to speak of a "price on carbon" or "carbon pollution" is an entirely understandable and acceptable shorthand. The context makes clear that we are concerned with mitigating the deleterious effects of an enhanced greenhouse effect from rising levels of carbon dioxide and other greenhouse gases. Granted, in certain circumstances this needs to be spelt out carefully and fully to avoid confusion, but in the daily cut and thrust of political debate, "carbon" is sufficient (and also manages to include a couple of the other non-CO2 GHGs, such as methane (CH4), though I suspect this is more happy accident than by design).

Second, and more importantly, some reject the phrase because they do not believe carbon dioxide ought to be classified with other harmful substances. This may be (a) because they think carbon dioxide is natural and pollution is unnatural; (b) because they believe that only substances that are directly toxic to life ought to be called pollution; or (c) because they think that carbon dioxide is harmless.

Regarding (a), this common position is based on a couple of basic scientific and philosophical confusions about the nature of pollution. Many naturally-occurring substances are classified as pollutants: mercury, asbestos, arsenic, just to name a few of the better known ones. Furthermore, almost every substance can be harmful in certain doses. Pollution is a relative term. Nothing is a pollutant in itself, but substances pollute when too much of them is found in an inappropriate location. Remember, it is possible to die of water poisoning, or oxygen poisoning.

Regarding (b), critics say that calling CO2 pollution implies that breathing ought to be regulated, as we exhale CO2 with every breath. Defenders sometimes reply by pointing to the possibility of carbon dioxide poisoning (which has historically caused a number of deaths). Yet the direct physiological effects of elevated carbon dioxide levels can be overstated in an effort to justify the use of the term "pollutant". I have seen research (can't find the link at the moment) that suggested that there would be no observable direct effect upon human physiology until over 1,000 ppm. Pre-industrial levels were about 275ppm and we're currently at 390 ppm, with the most commonly-cited goal of aiming to stabilise at 450 ppm (though this is considered by many climate scientists to still be highly dangerous; the last time the earth had CO2 concentrations above 400 ppm, sea levels were approximately 25 metres higher). So 1,000 ppm is a long way off and would mean we'd already burst through all kinds of very nasty threshholds (though remember that reaching 1,000 ppm by 2100 is not outside the realm of possibility if large positive feedbacks kick in). In the US, the Occupational Safety and Health Administration (OSHA) has set a permissible exposure limit (PEL) for CO2 of 0.5% by volume, which equates to 5,000 ppm, a level of atmospheric CO2 so staggeringly high that the last time they were anywhere near there was over 400 million years ago (for reference, dinosaurs don't appear in the fossil record until 230 million years ago). Well before we got anywhere near 5,000 ppm other effects of carbon dioxide would have wiped us out, so worrying about shortness of breath from global CO2 concentrations is a bit like worrying about how a bullet hole in your head might make it difficult to comb your hair. This is a red herring.

A better line of reply to those who believe the term "pollutant" ought to refer only to substances that are directly toxic to life is to speak of ocean acidification. Rising CO2 levels are leading to falling oceanic pH levels as the oceans and atmosphere reach a new gas exchange equilibrium. These startlingly fast (from a geological or ecological viewpoint) changes in ocean pH are already having measurable detrimental effects on a wide variety of marine life and are projected to become much worse as concentrations rise. This is a direct physiological harm of carbon dioxide that does not rely on complex human social changes and so alone justifies calling this dangerous substance a form of pollution. Nonetheless, it is directly dangerous only to certain critical forms of marine life.

And so we reach (c), which is, I suspect, what really drives this discussion. The quibbles above are really just extra confusions muddying the waters. The truly vital issue is whether the climatic effects of rising levels of CO2 and other greenhouse gases are on balance harmful or not. Considering all the likely indirect effects - increasing heat waves, droughts, floods, extinctions, sea level rise, habitat loss, surface ozone pollution, ocean acidification, public health problems, and so on (not to mention the likely knock-on effects of increased food stress, water stress, migration and conflict) - our present trajectory of substantially CO2-driven climate change will almost certainly be disastrous on human health and well-being, indeed is potentially catatrophic. So I have no qualms about labelling CO2 a pollutant when we are talking about the volumes of it currently being dumped into the atmosphere (and these enormous quantities mean it is facetious to reply with a comment about breathing or soft drinks, as some do in order to ridicule the idea of CO2 as a pollutant). If you think these impacts are implausible, then you would obviously have a problem with calling CO2 a pollutant. The physiological point becomes a distraction. But rather than having a conversation about definitions, it is far more honest and direct simply to have the debate about the impacts of climate change. This complex and evolving scientific debate continues with much energy in the peer-reviewed literature, though it must be acknowledged that, with the exception of a handful of fringe figures, the mainstream debate is not between those who think impacts will be bad and those who think they will be minor, but between those who think that impending climate changes spell human misery on a scale never before seen and those who think it is much worse than that. The debate is not between climate change being bad vs neutral (or even good); it is between disastrous and utterly catastrophic. There are many more publishing climatologists who are worried about the fall of civilisation and even the extinction of humanity than there are who believe the impacts will be minor or even beneficial. In this context, even if the outcomes resulting from complex causal chains involve other factors as well (not least human social, economic, political and cultural systems), nonetheless, calling carbon dioxide a pollutant is quite logical - as is taking action to slash our emissions as quickly as we can.

Friday, April 15, 2011

In search of the perfect Bible

Stumbling briefly last night through the mirky recesses of Facebook, I noticed that for some reason many Sydney Anglicans currently seem obsessed (once again) with the question of the merits of various English translations of Holy Scripture. Some are saying "I follow Paul", others "I follow Apollos", and yet others "I follow Christ". Extravagant claims are made for one version or another, one opening the eyes of the blind, a second making the lame to walk while a third comes with a free set of steak knives.

Removing tongue from cheek, there are indeed relevant differences between the various options and such discussion is not empty of benefit, but all the major and well-known translations are generally very good and the benefits of one over another are relatively slight. Yet the marketers are not content with this, seeking to create artificial scarcity to generate an economy of fear and desire (and sell more units), and so claims are made that cannot possibly be true of any one translation.

The question of which translation is the "best" is context-dependent. It depends who is reading and for what purpose (and sometimes even the passage in question). The ideal study version for a scholar is going to be different to the ideal version for children and those still learning English. The merits of different approaches shine in different contexts.

And this is how it ought to be. The search for the perfect English Bible is a chasing after the wind. The Scriptures may be venerated, but not worshipped. The are holy, but not themselves divine. We are happy to translate them because their value ultimately lies not in the words, but in the word they communicate, that is, in their message, the good news about Jesus. The words are our access to this word, and it is our delight to pay close attention to them (and for some to work hard at the difficult and imperfectible task of translation), but in the end we pay attention because they point to the life, death, resurrection and ascension of the one who is the true Word.

But don't take my word for it, read this excellent piece by a translator of Holy Scripture with years of experience in the craft.

Or better still, follow the simple advice that transformed the life of Saint Augustine: take and read.

Monday, August 30, 2010

On track for going off the track

Perhaps you've heard that Arctic sea is "recovering" or is "just fine": unfortunately not so. You may also have heard that warming has stopped: unfortunately not so (and this doesn't include the record-breaking 2010).

Where's the talk of peak oil? Just where it should be: behind closed doors. Carry on. Nothing to see here.

The rapacious hunger of the ever expanding global economy means that it is not only species that are threatened with extinction.

Goliath whips David: enormous fossil fuel companies outspent the environmental lobby by about 8:1 blocking any US action on climate chaos.

Speaking of big money: keeping the wheels of denial, um, oiled.

Norway sells shares in illegal logging. What is it about the Norwegians that makes them smarter than the rest of us? Or maybe not.

Thank God global warming is a hoax.

Super-extreme weather in Indonesia is the worst on record.

NYT: What is the legal status of submerged countries?

NYT: Developing a climate plan Z.

Scientists reach for new term to describe super windstorm.

In case it felt left out: Atlantic garbage patch found to rival Pacific's.

The North West passage in the Arctic has melted open for only the fourth time in recorded history. The first three occurrences were way back in 2009, 2008 and 2007.

Heat records broken in 17 countries this year so far. Only one country has set a record for cold. No year has prior to this one has come close to having this many records broken (and remember, each year such a feat becomes statistically less likely if temperatures fluctuate randomly).

Tuesday, January 20, 2009

Bushisms

To celebrate the end of eight years, I thought remembering a few of the highlights might make us all a little nostalgic. I doubt we're going to get much material of this quality during the next four, so make sure you savour these.

Tuesday, November 18, 2008

Which is "the best" English Bible translation?

A guest post by Donna
Donna is a Bible translator working in South Asia
Have you ever heard someone talking about a particular English Bible translation and saying it's the best? I've heard that said about the ESV, the NIV, the NRSV, the NLT and The Message. Can they all be the best?

I was sitting in a Translation Priciples lecture recently and started to think about the different English translations and what their relative strengths are. Before I get there, let me outline the three different kinds of translation.

1. Some translations are literal or "word for word" translations. This means that they try to translate each word as closely as possible to the word that was used in the original Greek (or Hebrew/Aramaic in the Old Testatment). The ESV is a good example of this. This means that you will be able to see the language structure and word choice of the original language more clealy (though you are still reading it all in English).

2. Some translations are "meaning based" translations, which means that they first take a whole idea (might be a sentence or a clause) in the original language and translate the meaning of that idea into English. So the sentence structure will be more different to the original language than in a more literal translation, but it will also use more natural English. The NLT is a good representative of this approach, which is also sometimes called "dynamic equivalence".

3. Some translations are "paraphrases". These go further than the "meaning based translations" and apply the point of what was said in the original to today's situation and might even change what is being talked about to make the same point. The Message is usually placed in this category. Some people say that The Message, though it might be very helpful, is not a translation at all because it changes the meaning too much.

The risk with using a too literal translation is that the language might be too unnatual English to be understood properly (I have heard some people say that the ESV is too difficult for their children, even teenage children, to understand). The risk with a meaning based translation, and especially a paraphrase, is that you may not have understood the meaning correctly, and therefore what you translate might be wrong.

In summary literal translations run the risk of being unintelligible, other types of translations run the risk of being wrong!

These are not three discrete categories, they're a continuum, so the NIV and NRSV are placed somewhere in between the literal and meaning based translations.

To repesent the strengths and weaknesses of each approach, I came up with this little table:
Before explaining my table I should say that I'm talking about good translations here. There can also be very bad, literal and meaning based translations and bad paraphrases, but I'm not including those in my analysis.

Ideational Meaning is what people usually mean when they say "meaning". When we say "John walked out the door" the ideational meaning refers to this person called John and that he moved, putting his feet in front of one another to go out the door.

I think that meaning based translations do ideational meaning best. Literal translations don't convey the ideational meaning quite as well, because the meaning can be obscured when it uses foreign idioms or phrases. Paraphrases don't attempt to accurately convey the ideational meaning.

Textual meaning refers to how what is read relates to the rest of the text. For example in Mark chapter 2 Jesus refers to himself as "the son of man". The ideational meaning of this phrase is "I", people used this phrase to refer to themselves often. But on a textual level we can see that Jesus might have used this phrase to remind people of something else - in this case maybe the passage from Daniel 7.

Since they use a "word for word" translation strategy, links between texts can be most easily seen in literal translations. (From the introduction: "The ESV is an "essentially literal" translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer.") This is not always as clear in meaning based translations - though footnotes can help - and it is not clear at all in paraphrases.

Affectual meaning relates to how reading the passage affects readers' emotions [ed. how it effects affects]. How are we to feel when, for example, Jesus is betrayed, or when he dies, or when he is transfigured, or when he feeds the five thousand? The original readers might have felt a certain way about something, but because we are so far removed from their culture we might miss some things and not be affected the same way.

Affectual meaning is best conveyed by paraphrases (as long as you belong to their target audience, if not the meaning can be lost on you, or misunderstood). Their aim is to affect the emotions of the readers and motivate the reader. In paraphrases there is no question of the original language affecting the grammar structure used, thus they are best at conveying affectual meaning, meaning based translations are next, and literal translations come in last in terms of affectual meaning because the English used is the least natural, and therefore affects our emotions the least.

In summary, meaning based translations (like the NLT) convey the ideational meaning the best. Literal, or word for word translations (like ESV) convey the textual meaning the best. And paraphrases (like The Message) convey the affectual meaning the best.

So when people say that the ESV is the best translation I would say:

• Yes it is! If you're studying the original text and want help understanding the Greek, or if you want to know what the original language says, but can't study the original language.
• But no it's not! If you want to read the bible in natural English, nor if you want your heart, as well as your head, to easily understand what you're reading.
If people say that the NLT is the best translation I would say:

• Yes! Because it is written in very nice English, which speaks to my heart well, and it also clearly shows the meaning. I especially like reading the Old Testament prophets in the NLT because I find I need it written in natural English to really understand what's happening since their situation and culture and also the genre is very removed from what I'm used to.
• And No! Because it isn't so easy to see how one passage relates to others, and also some of the ambiguities in the original language are lost. For example 1 Timothy 2:15 where the NLT has "women" the Greek word would be more accurately translated "he" or "she".
If people say that The Message is the best translation I would say:
• Yes! Because it speaks to my heart well and applies the message to my own culture, which gives me encouragement very directly, and means that I am affected strongly by each encouragement and each rebuke.
• But also No! In some ways The Message changes the meaning a little too much, and I'm never quite sure when biblical author's writings end and the interpretation of the translator begins. The Message is really more like good preaching. It is powerful and it hits home. But the message of The Message must also be tested against a translation which sticks more closely to the original text.
Want to share any thoughts about this with me? What did you think of my graph? Which translation do you like best and why?

As a post scipt I should also say that not all these positives and negatives have the same weight for me, and so there is a translation that I prefer above the others. Other people will have different priorities and different background and will therefore will prefer a different translation to me.

I acknowledge Kirk Patston who first told me about the three types of meaning though under different names in a very interesting Old Testament lecture. The idea has been adapted from the linguist Michael Halliday.
Eight points for giving the correct chapter reference for the first image, twelve for giving the proper name of the volume in which it is found and fifteen for the location (country and city) in which it can be found.

Saturday, September 27, 2008

Augustine on xenophobia

...the diversity of tongues now divides man from man. For if two men, each ignorant of the other's language, meet, and are compelled by some necessity not to pass on but to remain with one another, it is easier for dumb animals, even of different kinds, to associate together than these men, even though both are human beings. For when men cannot communicate their thoughts to each other, they are completely unable to associate with one another despite the similarity of their natures; and this is imply because of the diversity of tongues. So true is this that a man would more readily hold a conversation with his dog than with another man who is a foreigner.

- Augustine, City of God, XIX.7.

It is passages like this that make reading Augustine such a joy. I am amazed at how many of the postgraduate students in Edinburgh are working in English as a second (or third or fourth or fifth) language. I guess they forgot to bring their dogs with them.

Tuesday, March 18, 2008

More links

Jason reflects on the cross and atonement: on penal substitution.

Michael questions the value of future pastors and teachers learning Hebrew and Greek.

Monday, October 15, 2007

The future of love

Reflections on 1 Corinthians 13.8-13
But is this kind of love really possible? Is it just a pipe dream? Isn’t it all too hard? I’ve tried it and it doesn't work. I’ve tried loving others and have still been treated like dirt. Can’t I just be nice and polite and tolerant instead? Can’t I settle for avoiding people?

Paul’s answer is to turn to the future. Gifts will pass away: prophecy, speaking in tongues, special revelations of knowledge, all will end one day. They are just means to an end, instruments to help us along the way. When we grow up, we put aside baby-talk. When your flatmate arrives back from overseas, you no longer need email, you can talk face to face. All these spiritual gifts are good and can serve the common good, but the common good they serve is love. Love isn’t just a means to an end. Love isn’t just an instrument to help us get along. Love is not just the path of our journey; it is our destination. Love isn’t simply our duty; it is our destiny. As we learn to love, we are in training to speak the language of the future. We are preparing our tastebuds for the coming feast.

And we get a taste now. This is God’s gift. He treats us in a way that brings new health to shattered spirits; he speaks words that heal and build and make us true; he gives himself for us, preferring our benefit to his comfort. He does all this for us, so that we can start to become like him. Love is therefore not a burden; it is a privilege. We get to be a little bit more like God.
Photo by CAC.

Wednesday, April 04, 2007

The end of Powerpoint?

New research at UNSW suggests that receiving the same information in more than one format at a time reduces the amount that is remembered. Not only does this have implications for Powerpoint use, but (as the article itself suggests) for Bible reading in churches. I used to always read along (and even mouth the words as they were read) on the assumption that multiplying formats would aid memory, but more recently I often just listen and find myself better able to concentrate.
This post available as a podcast upon request.

Tuesday, April 03, 2007

Williams on language

[B]eing a believer is manifest in how we talk, in what we think of language. What if you could recognize people of faith by how they spoke? By an absence of cliché or of dehumanising mockery or glib consolations? And what if conversation meant taking on not just a new vocabulary and new ideas but a new style of talking? The "world" is a place where it is barely possible to speak without making things more difficult and destructive. The commonwealth of God is a place where speech is restored, in praise, in patience, in attentive speaking.
...
The language of worship reminds us of one theological reason why language matters to Christians. In worship, we try to "put ourselves under the Word of God," as the saying is; we try to bring our minds and hearts into harmony with what God has said and is saying, in Jesus and in the words of Scripture. We remember that God made all things by an act of self-communication, and when we respond to his speaking, we are searching for some way of reflecting, echoing that self-communication.
...
It is not that talking is evil or that it necessarily cheapens the truth. After all, if God himself communicates and does so in human terms, in the life and speech of Jesus, in the witness of Scripture, there must be talking that is wonderful, revelatory, transfiguring, that takes us into the heart of things.

- Rowan Williams, Where God Happens (Boston: 2005), 80, 81-82, 86-87.

Williams' theology is so frequently apophatic, pointing away from saying false things about God and ourselves, that some readers sometimes despair of finding anything but criticism in his work. Yet here is one of the places where he affirms that God speaks, that language is redeemable, the Word can and did become flesh and dwell amongst us, even if it was a strange and unexpected Word that turned our conceptions and language about God on its head and must shock us into silence from time to time.

Friday, March 30, 2007

Barth on God's communication options

God may speak to us through Russian communism or a flute concerto, a blossoming shrub or a dead dog. We shall do well to listen to Him if He really does so.

-Karl Barth, CD I/1 (trans. Thompson; Edinburgh: 1936), 60.