Removing tongue from cheek, there are indeed relevant differences between the various options and such discussion is not empty of benefit, but all the major and well-known translations are generally very good and the benefits of one over another are relatively slight. Yet the marketers are not content with this, seeking to create artificial scarcity to generate an economy of fear and desire (and sell more units), and so claims are made that cannot possibly be true of any one translation.
The question of which translation is the "best" is context-dependent. It depends who is reading and for what purpose (and sometimes even the passage in question). The ideal study version for a scholar is going to be different to the ideal version for children and those still learning English. The merits of different approaches shine in different contexts.
And this is how it ought to be. The search for the perfect English Bible is a chasing after the wind. The Scriptures may be venerated, but not worshipped. The are holy, but not themselves divine. We are happy to translate them because their value ultimately lies not in the words, but in the word they communicate, that is, in their message, the good news about Jesus. The words are our access to this word, and it is our delight to pay close attention to them (and for some to work hard at the difficult and imperfectible task of translation), but in the end we pay attention because they point to the life, death, resurrection and ascension of the one who is the true Word.
But don't take my word for it, read this excellent piece by a translator of Holy Scripture with years of experience in the craft.
Or better still, follow the simple advice that transformed the life of Saint Augustine: take and read.